Doplňkové studium pro překladatele a tlumočníky právních textů

Přehled Část A – právnické minimum Část B – překladatelský seminářLektor

Právnická fakulta UK pořádá již dvacátý šestý ročník doplňkového studia pro překladatele a tlumočníky právních textů. Jedná se o kurzy právnického minima část A a část B překladatelský seminář v dané jazykové oblasti. Pro akademický rok 2022/2023 jsou otevřeny semináře v anglickém, německém, francouzském a ruském jazyce. Ministerstvo spravedlnosti ČR stanovilo pro žadatele o licenci soudního tlumočníka nebo soudního překladatele, kteří nemají právnické vzdělání, podmínku absolvování tohoto studia minimálně v části A dle podmínek uvedených na stránce https://tlumocnici.justice.cz/

Úvod
Právnická fakulta UK ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR pořádá již dvacátý pátý ročník doplňkového studia pro (soudní) překladatele a tlumočníky v oblasti práva.
Účelem organizování doplňkového studia je přispět ke zkvalitnění odborné přípravy překladatelů právních textů, rozšířit jejich znalosti v oblasti práva v širokém slova smyslu, čímž se následně zvýší kvalita jimi poskytovaných služeb.

Cíl studia
Cílem kurzu je po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností dostatečně připravit současné a budoucí překladatele právnických textů včetně těch, kteří již mají licenci soudního tlumočníka nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší odborné úrovni.
Ministerstvo spravedlnosti ČR stanovilo pro žadatele o licenci soudního tlumočníka, kteří nemají právnické vzdělání, podmínku absolvování alespoň části A tohoto studia. Ministerstvo má tak možnost tuto přípravu a její výstupy kontrolovat, a tím mít přehled o odborné způsobilosti žadatelů.

Koncepce studia
Kurz je koncipován jako interdisciplinární dvousemestrální studium se zaměřením na to, aby překladatelé právních textů získali základní znalosti českého práva včetně orientace v základních českých právních předpisech a praktické překladatelské dovednosti specifické pro právní překlad. Obsahová náplň vychází z jednotlivých právních odvětví nebo s nimi souvisí.
Odborné přednášky z českého práva v češtině v části A jsou vedeny zkušenými učiteli Právnické fakulty UK.
Praktické překladatelské dovednosti v části B jsou převážně v kompetenci učitelů odborného právnického jazyka z katedry jazyků Právnické fakulty UK, popř. zkušených (soudních) tlumočníků a překladatelů.

Pro koho je studium určeno
Kurz je otevřený všem tlumočníkům a překladatelům, kteří se odbornou právnickou problematikou zabývají nebo se jí chtějí zabývat v budoucnu.

Část A je otevřená nejen těm, kteří se přihlásí na Část B, ale též zájemcům z řad tlumočníků a překladatelů jakýchkoliv dalších jazyků a zejména cizincům žijícím v ČR, aby si mohli své znalosti českého jazyka doplnit základními znalostmi českého práva a českou právní terminologií. Zároveň může tato část sloužit jako úvod do českého práva pro všechny, kdo chtějí získat elementární představu o českém právu.

Forma studia je primárně prezenční s tím, že přednášky v části A a semináře v části B jsou streamovány v reálném čase pro ty, kdo se výuky nemohou účastnit, a nahrávány na fakultní Youtube. Pokud by vládní epidemiologická pravidla zabránila prezenční výuce, přesune se do virtuálního prostoru s tím, že v části A se budou i nadále přednášky streamovat v reálném čase a budou přístupné na fakultním YT, jazykové semináře by se přesunuly na platformu Zoom (o všem budou účastníci předem informováni).

Závěrečná zkouška však je výlučně vedena prezenční formou.
Absolvování části A je zakončeno písemným testem s volenými odpověďmi, minimální skóre pro úspěšné absolvování testu je 70%. Test má prokázat schopnost orientace v základních právních předpisech a schopnost je adekvátně interpretovat pro potřeby překladu do cílového jazyka.

Rozvrh studia
Vyučovací den je pátek: část A začíná vždy ve 12 hodin; část B začíná vždy v 15 hodin.
Výuka v každé části probíhá v tříhodinových blocích (3×45 minut) po 28 týdnů (+ 1 týden zkouškový), tj. 84 hodin v jedné části; celkem 168 vyučovacích hodin v případě účasti na části A a B.

Zahájení výuky:
pátek 9. září 2022
12.00 (pro část A – české právnické minimum)
15.00 (pro část B – všechny jazyky)

Závěrečná zkouška: pátek 26. května 2023 (12.00, resp. 15.00);
Náhradní termín pátek 23. června 2023 (vše v 10 hod.)

Obsah kursu – část A:
U každé disciplíny budou uvedeny hlavní zásady daného oboru, v hrubých rysech uveden stav v dané jazykové oblasti a u nás, popř. porovnání platných právních předpisů a zdůraznění podstatných rozdílů.
Organizátoři kursu si vyhrazují právo operativně upravit obsah nebo pořadí některých témat, popř. některá témata rozšířit či naopak zúžit.

Zimní semestr

týden
1 ústavní systém; právní systém; druhy norem (zákonné a podzákonné předpisy); legislativní proces; delegovaná legislativní pravomoc atd.
2 občanské právo: obecná charakteristika; fyzické a právnické osoby; zastoupení; právní úkony; promlčení
3 rodinné právo, manželství, rodiče a děti, výživné
4 věcná práva, vlastnické právo, spoluvlastnictví, věcná práva k věci cizí
5 dědické právo
6 závazkové právo – obecný výklad
7 základní smluvní typy
8 odpovědnost za škodu, náhrada škody
9 obchodní korporace I
10 obchodní korporace II (druhy společností)
11 civilní soudnictví I
12 civilní soudnictví II
13 insolvenční řízení

Letní semestr
14 pracovní právo: uzavírání pracovních smluv, práva a povinnosti zaměstnavatele a zaměstnance, výpovědi, atd.; sociální zabezpečení (druhy dávek)
15 právo sociálního zabezpečení
16 trestní právo – základy trestní odpovědnosti
17 tresty a ochranná opatření
18 trestní právo – zvláštní část
19 vybrané skutkové podstaty trestných činů
20 trestní řízení – subjekty řízení
21 trestní řízení – procesní úkony
22 stadia trestního řízení
23 správní právo I (správní orgány a úřady)
24 správní právo II (správní řízení, soudní řízení správní)
25 finanční instituce; řízení před nimi; daňová soustava ČR
26 peněžní ústavy (zřizování účtů, druhy účtů; bankovní operace)
27 evropské právo I; instituce a legislativa EU
28 evropské právo II; soudnictví
29 zkouška

Garanta kurzu: doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Pracoviště garantující program: Katedra jazyků
Pracoviště zajišťující uskutečnění: Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum
Místo konání: Právnická fakulta, nám. Curieových 7, 116 40 Praha 1

Minimálně střední vzdělání s maturitou

Podmínky absolvování programu: písemný test
Certifikace: Osvědčení o absolvování programu
Počet kreditů: pro úspěšné zvládnutí testu je nutno dosáhnout 70% správných odpovědí
Získaná kvalifikace: získání dalších odborných znalostí v oboru
Komentář k získané kvalifikaci: úspěšné absolvování doplňkového studia je podmínkou Ministerstva spravedlnosti pro zvážení udělení licence soudního překladatele
Informace o závěrečné zkoušce na osvědčení: ano

Otevírán v akad. roce: 2022/2023
Zahájení: zimní semestr, září
Délka programu (v semestrech/krátkodobý): 2 semestry
Rozsah: 84 hodin
Upřesnění délky programu: 09. 09. 2022 – 28. 04. 2023
Dny uskutečňování výuky: pátek

Výše úplaty: 11 000 Kč / kurz
Upřesnění: Do kurzu může být účastník zařazen až po zaplacení poplatku za kurz
Sazba DPH: osvobozeno

Adresa pro doručení přihlášky: Právnická fakulta , nám. Curieových 7, Praha 1
Pracoviště, kam doručit přihlášku: Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum
Kontaktní osoba: Bc. Hana Vařeková
E-mail: juridikum@prf.cuni.cz
Telefon: 221 005 504
Termín podání přihlášky: 16. 05. 2022 – 19. 12. 2022

Adresa pro doručení přihlášky: Právnická fakulta , nám. Curieových 7, Praha 1
Pracoviště, kam doručit přihlášku: Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum
Kontaktní osoba: Bc. Hana Vařeková
E-mail: juridikum@prf.cuni.cz
Telefon: 221 005 504
Termín podání přihlášky: 16. 05. 2022 – 19. 12. 2022

Charakteristika programu

Úvod
Právnická fakulta UK ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR pořádá již dvacátý šestý ročník doplňkového studia pro (soudní) překladatele a tlumočníky v oblasti práva.
Účelem organizování doplňkového studia je přispět ke zkvalitnění odborné přípravy překladatelů právních textů, rozšířit jejich znalosti v oblasti práva v širokém slova smyslu, čímž se následně zvýší kvalita jimi poskytovaných služeb.

Cíl studia
Cílem kurzu je po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností dostatečně připravit současné a budoucí překladatele právnických textů včetně těch, kteří již mají licenci soudního překladatele nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší odborné úrovni.
Ministerstvo spravedlnosti ČR stanovilo pro žadatele o licenci soudního překladatele, kteří nemají právnické vzdělání, podmínku absolvování alespoň části A tohoto studia. Ministerstvo má tak možnost tuto přípravu a její výstupy kontrolovat, a tím mít přehled o odborné způsobilosti žadatelů.

Koncepce studia
Kurz je koncipován jako interdisciplinární dvousemestrální studium se zaměřením na to, aby překladatelé právních textů získali základní znalosti českého práva včetně orientace v základních českých právních předpisech a praktické překladatelské dovednosti specifické pro právní překlad. Obsahová náplň vychází z jednotlivých právních odvětví nebo s nimi souvisí.

Odborné přednášky z českého práva v češtině v části A jsou vedeny zkušenými učiteli Právnické fakulty UK.
Praktické překladatelské dovednosti v části B jsou převážně v kompetenci učitelů odborného právnického jazyka z katedry jazyků Právnické fakulty UK, popř. zkušených (soudních) tlumočníků a překladatelů.

Studijní obor

Doplňkové studium pro překladatele právních textů – Část B

Časový a obsahový plán programu

Struktura studia

Dvousemestrální studium je paralelně rozděleno na dvě části, na část A – úvod do českého práva a část B – překladatelský seminář v dané jazykové oblasti, přičemž je možné přihlásit se na obě části nebo jen na jednu z nich.
Každá část – A a B – trvá dva semestry a tři vyučovací hodiny týdně (tj. 3 x 45 minut) po dobu 28 týdnů (13 týdnů v zimním semestru a 15 týdnů v letním semestru), tj. 84 výukových hodin v jedné části.

Část A: posluchači jsou v češtině formou přednášky seznámeni s českou realitou v daném odvětví práva, popř. v porovnání se stavem v dané jazykové oblasti (viz přiložený program kurzu). Přednášející jsou specialisty v příslušných právních odvětvích.
Část B: jazykové semináře – angličtina, němčina, francouzština, ruština – tematicky navazují na obsah přednášky v části A, jsou vedeny samostatně učiteli jazyků, popř. kompetentními a zkušenými překladateli a tlumočníky. Základní metodou je právnělingvistická komparace.

Pro koho je studium určeno
Kurz je otevřený všem tlumočníkům a překladatelům, kteří se odbornou právnickou problematikou zabývají nebo se jí chtějí zabývat v budoucnu.

Část A je otevřená nejen těm, kteří se přihlásí na Část B, ale též zájemcům z řad tlumočníků a překladatelů jakýchkoliv dalších jazyků a zejména cizincům žijícím v ČR, aby si mohli své znalosti českého jazyka doplnit základními znalostmi českého práva a českou právní terminologií. Zároveň může tato část sloužit jako úvod do českého práva pro všechny, kdo chtějí získat elementární představu o českém právu.

Část B je srovnávací seminář právnického cizího jazyka v délce tří vyučovacích hodin každý týden. Současná nabídka je právnická angličtina, právnická němčina, právnická francouzština, právnická ruština.

Absolvování části A je zakončeno písemným testem s volenými odpověďmi, minimální skóre pro úspěšné absolvování testu je 70%. Test má prokázat schopnost orientace v základních právních předpisech a schopnost je adekvátně interpretovat pro potřeby překladu do cílového jazyka.

Absolvování části B je zakončeno zkouškou skládající se ze dvou částí: (a) překlad krátkého autentického odborného textu z mateřského jazyka do cizího jazyka a z CJ do MJ; sledovanými prvky jsou přesnost překladu, adekvátní použití ekvivalentů odborné terminologie a celková koheze překládaného textu; (b) překlad terminologických slovních spojení ze všech probraných okruhů (z MJ do CJ a obráceně). Minimální skóre pro úspěšné absolvování této zkoušky je dosažení 70% z celkového počtu bodů za obě části.

Rozvrh studia
Vyučovací den je pátek: část A začíná vždy ve 12 hodin; část B začíná vždy v 15 hodin.
Výuka v každé části probíhá v tříhodinových blocích (3×45 minut) po 28 týdnů (+ 1 týden zkouškový), tj. 84 hodin v jedné části; celkem 168 vyučovacích hodin v případě účasti na části A a B.

Zahájení výuky: pátek 9. září 2022
12.00 (pro část A – české právnické minimum)
15.00 (pro část B – všechny jazyky)

Závěrečná zkouška: pátek 26. května 2023 (12.00, resp. 15.00);
Náhradní termín pátek 23. června 2023 (vše v 10 hod.)

Forma studia je primárně prezenční s tím, že přednášky v části A a semináře v části B jsou streamovány v reálném čase pro ty, kdo se výuky nemohou účastnit, a nahrávány na fakultní Youtube. Pokud by vládní epidemiologická pravidla zabránila prezenční výuce, přesune se do virtuálního prostoru s tím, že v části A se budou i nadále přednášky streamovat v reálném čase a budou přístupné na fakultním YT, jazykové semináře by se přesunuly na platformu Zoom (o všem budou účastníci předem informováni).Závěrečná zkouška však je výlučně vedena prezenční formou.

Obsah kursu – část A a B:
(U každé disciplíny budou uvedeny hlavní zásady daného oboru, v hrubých rysech uveden stav v dané jazykové oblasti a u nás, popř. porovnání platných právních předpisů a zdůraznění podstatných rozdílů.

Organizátoři kursu si vyhrazují právo operativně upravit obsah nebo pořadí některých témat, popř. některá témata rozšířit či naopak zúžit.)

Zimní semestr
týden
1 ústavní systém; právní systém; druhy norem (zákonné a podzákonné předpisy); legislativní proces; delegovaná legislativní pravomoc atd.
2 občanské právo: obecná charakteristika; fyzické a právnické osoby; zastoupení; právní úkony; promlčení
3 rodinné právo, manželství, rodiče a děti, výživné
4 věcná práva, vlastnické právo, spoluvlastnictví, věcná práva k věci cizí
5 dědické právo
6 závazkové právo – obecný výklad
7 základní smluvní typy
8 odpovědnost za škodu, náhrada škody
9 obchodní korporace I
10 obchodní korporace II (druhy společností)
11 civilní soudnictví I
12 civilní soudnictví II
13 insolvenční řízení

Letní semestr
14 pracovní právo: uzavírání pracovních smluv, práva a povinnosti zaměstnavatele a zaměstnance, výpovědi, atd.; sociální zabezpečení (druhy dávek)
15 právo sociálního zabezpečení
16 trestní právo – základy trestní odpovědnosti
17 tresty a ochranná opatření
18 trestní právo – zvláštní část
19 vybrané skutkové podstaty trestných činů
20 trestní řízení – subjekty řízení
21 trestní řízení – procesní úkony
22 stadia trestního řízení
23 správní právo I (správní orgány a úřady)
24 správní právo II (správní řízení, soudní řízení správní)
25 finanční instituce; řízení před nimi; daňová soustava ČR
26 peněžní ústavy (zřizování účtů, druhy účtů; bankovní operace)
27 evropské právo I; instituce a legislativa EU
28 evropské právo II; soudnictví
29 zkouška

Podmínky přijímání zájemců
znalost jazyka na úrovni všeobecné státní zkoušky (C1)

Podmínky absolvování a kvalifikace

Podmínky absolvování programu: písemný test
Certifikace: Osvědčení o absolvování programu
Počet kreditů: (a) překlad krátkého textu z a do CJ; (b) překlad terminologických slovních spojení z a do CJ. Minimální skóre je dosažení 70% z celkového počtu bodů
Získaná kvalifikace: získání dalších odborných znalostí v oboru
Komentář k získané kvalifikaci: úspěšné absolvování doplňkového studia je podmínkou Ministerstva spravedlnosti pro zvážení udělení licence soudního překladatele
Informace o závěrečné zkoušce na osvědčení: ANO

Garanta kurzu: doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Pracoviště garantující program: Katedra jazyků
Pracoviště zajišťující uskutečnění: Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum
Místo konání: Právnická fakulta, nám. Curieových 7, 116 40 Praha 1

Termín a délka

Otevírán v akad. roce: 2022/2023
Zahájení: zimní semestr, Září
Délka programu (v semestrech/krátkodobý): 2 semestry
Rozsah: 84 hodiny
Upřesnění délky programu: od 9.září 2022 do 28. dubna 2023
Dny uskutečňování výuky: Pátek

Poplatky a financování

Výše úplaty: 12 000 Kč / kurz
Upřesnění: část B 12 000 Kč za 84 hodin odborné výuky a zkoušku
Sazba DPH: osvobozeno

docentka

Docentka Marta Chromá působí jako vedoucí katedry jazyků Právnické fakulty Univerzity Karlovy a zastává post proděkanka pro magisterské studium. Vystudovala obor tlumočnictví-překladatelství (angličtina-ruština) na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, kde později obdržela titul PhDr. Doktorské studium absolvovala na katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, kde také byla v lednu 2016 v tomto oboru jmenována docentkou.

  • Doba trvání: 84 hodin
    (A + B: 168 hodin)

  • Každý účastník dostane studijní materiály

  • Prezenční kurz

  • Maximální počet studentů: 100

  • Hodnocení lze odesílat online

Máte zájem o jiný kurz?
Kontaktuje nás a připravíme pro vás kurz na klíč